Încurcături lingvistice europenizate Editorial
  • admin
  • 0 comentarii
  • 36 Vizualizări

Încurcături lingvistice europenizate

Sanda_Vitelar_42.jpg
Am participat ieri la conferinţa de presă a celor de la Consiliul Naţional al Maghiarilor din Transilvania şi nu mică mi-a fost mirarea când mi s-a pus în faţă o pereche de căşti. La câteva secunde am fost anunţaţi că, pentru operativitate şi pentru ca reprezentanţii formaţiunii să se poată exprima în limba maternă, vom avea traducere sincron în limba română, aşa cum, dealtfel, se practică în orice stat civilizat.
Desigur, întrebările noastre au fost puse în limba română, răspunsurile primindu-le tot în română. La fel, inserturile de voce şi video de la finalul conferinţei au fost în limba română. Apreciez europenismul formaţiunii cu pricina, precum şi dorinţa acestora de a scurta conferinţele de presă care durau mult datorită faptului că aceleaşi lucruri trebuiau spus de două ori, în română şi maghiară, iar organizatorii acesteia au, uneori, mari probleme de exprimare în limab a cărui stat sunt, pentru moment cetăţeni.
Cu toate acestea, trebuie să-mi pun următoarea întrebare. Dacă limba mea maternă ar fi fost norvegiana şi, în concordanţă cu spiritul aş fi dorit să mă exprim în această limbă, ar fi trebuit să vin cu un translator după mine? Sau mi s-ar fi spus că suntem în România, cunosc limba română, deci firesc este să vorbim în româneşte? Păcat că Norvegia nu este stat membru al Uniunii Europene…

Distribuie:

Lasă un comentariu

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *

DISCLAIMER
Atentie! Postati pe propria raspundere! Inainte de a posta, cititi aici regulamentul: Termeni legali si Conditii

Recomandari

Recent
Popular
Etichete

Citeste Zi de Zi Online


 

 

 




 

 

Print


 

Media kit Zi de Zi 2022-2023

Transilvania Business

ARHIVE