Share




Home / Cultură / Poemul ”Csongor și Tünde“, tradus în limba română
📷 Bereczky Sándor

Poemul ”Csongor și Tünde“, tradus în limba română

Clasicul poem dramatic „Csongor și Tünde“ de Mihály Vörösmarty a fost tradus integral pentru prima dată în limba română de Kocsis Francisko și a fost publicat la Editura Ardealul. Traducerea a fost comisionată de Compania „Tompa Miklós“ cu prilejul spectacolului „Csongor és Tünde“ pus în scenă de tânărul regizor György Kányádi. Premiera a avut loc în data de 22 februarie 2020, la Sala Mare. Lucrarea lui Vörösmarty a fost scrisă în 1831 și este una din cele trei mari opere de literatură dramatică maghiară clasică, alături de „Bánk bán“ de Ferencz Erkel și „Tragedia omului“ („Az ember tragédiája“) de Imre Madách.

Lansare în cadrul mictrostagiunii Showkeys 2020

Lansarea cărţii a avut loc în cadrul mictrostagiunii Showkeys 2020, la Teatrul Naţional Târgu-Mureș, în prezenţa actorului Gáspárik Attila, directorul general al Teatrului Naţional Târgu-Mureș, a scriitorului Markó Béla, președintele filialei Mureș a Uniunii Scriitorilor din România, și a traducătorului Kocsis Francisko, scriitor și redactor la Revista ”Vatra”. Kocsis Francisko a mărturisit că intervalul în care a trebuit să realizeze traducerea a fost scurt (aproximativ 2 luni) și că efortul de a se încadra în termen a necesitat și câte 10 ore de muncă pe zi. „Traducătorul eu l-am numit cărăuș de cultură. Ia dintr-o parte și duce în cealaltă, acolo unde textul original nu este înţeles, pentru că nu este cunoscută limba. În cărăușul de cultură, în traducător, trebuie să ai deplină în credere. Dacă nu ai deplină încredere în el, că nu va răstălmăci și nu va distorsiona textul original, atunci acel traducător nu are și nu va avea nici susţinători și nici un cititor fidel. Eu sunt genul de traducător care respectă autorul în original. Fidelitatea faţă de original este pentru mine primordială“, a declarat Kocsis Francisko.



Totodată, traducătorul a menţionat că a simţit o afinitate pentru autorul lui „Csongor și Tünde“ încă de la prima lectură: „Eu și cu Vörösmarty ne-am împrietenit atât de mult încât ne-am spus reciproc tu. Să nu mire pe nimeni că ne tutuim pentru că nici Tatăl Ceresc nu ne-a cerut niciodată să îi spunem „dumneavoastră“. Nu cred că cineva îi spune lui Dumnezeu „dumneavoastră“.“ Nu în ultimul rând, Kocsis Francisko a precizat că munca de traducere a fost intensă și a presupus o atenţie totală faţă de măsura versurilor, rime și particularităţile stilistice, dar efortul a fost meritoriu. „Cărăușul de cultură pe care îl aveţi în faţa dumneavoastră e fericit că a reușit să facă acest lucru“, a concluzionat Kocsis Francisko.

 

Share

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *

DISCLAIMER
Atentie! Postati pe propria raspundere! Inainte de a posta, cititi aici regulamentul: Termeni legali si Conditii

Regulile de preluare a articolelor

Acest articol este proprietatea Cotidianului Zi de Zi și este protejat de legea drepturilor de autor. Orice preluare a conținutului se poate face doar în limita a 500 de semne, cu citarea sursei și cu link către pagina acestui articol.

De asemenea, verificati

Recunoștință adusă ființelor dragi la Pietriș

Înainte ca noul Coronavirus să-și pună amprenta asupra stării de fapt a întregi țări , …

Share
Share