Home / Învățăământ / Procesul de traducere din sfera audiovizualului, pe înțelesul elevilor de la ”Lucian Blaga”

Procesul de traducere din sfera audiovizualului, pe înțelesul elevilor de la ”Lucian Blaga”

Distribuie

20 de elevi din cadrul Liceului Teoretic ”Lucian Blaga” din Reghin, coordonați de prof. Alina Bucin și prof. Cristina Drescan, au participat joi, 27 ianuarie, la prima sesiune din acest an din cadrul Atelierului de traduceri / Workshop in Translation, proiect inițiat de Facultatea de Științe și Litere „Petru Maior” din cadrul Universității de Medicină, Farmacie, Științe și Tehnologie „George Emil Palade” din Târgu Mureș.

„Liceul Teoretic ‚Lucian Blaga’ desfășoară semestrial câte un atelier de lucru în domeniul traducerilor susţinute de conf. univ. dr. Bianca Han și lector univ. dr. Cristina Nicolae de la Facultatea de Științe și Litere „Petru Maior” din cadrul Universității de Medicină, Farmacie, Științe și Tehnologie „George Emil Palade” din Târgu Mureș. Aceste ateliere, organizate de cinci ani, au devenit tradiţie iar elevii noștri sunt interesaţi de abordările noi și atractive din domeniu. Joi, în 27 ianuarie 2022, 20 de elevi din clasele 11-12 au participat online la workshop, iar d-na dr. Nicolae a demonstrat din nou că activitatea de traducător nu este doar utilă și necesară, ci și interactivă și distractivă”, a precizat Cristina Drescan, prof. coordonator.

În cadrul primei sesiuni din acest an, analiza procesului de traducere s-a mutat în sfera audiovizualului, accentul căzând pe subtitrare și dublaj (pentru producții TV) – definire, descriere proces, limitări / provocări, analiză contrastivă/ comparativă, după cum afirmă inițiatorii proiectului.

„De când elevii noștri au avut șansa de a participa la Atelierul de traduceri, atât ei, cât și noi, am avut parte de experienţe deosebit de frumoase și am învăţat lucruri noi, doamnele Cristina Nicolae și Bianca Han deschizându-ne ușa spre o lume a traducerilor pe care nu o cunoșteam și care ne-a trezit curiozitatea și dorinţa de a explora mai mult acest domeniu, deloc simplu, dar foarte frumos. La această ultimă sesiune de exemplu, am aflat câtă muncă se află în spatele dublării sau subtitrării filmelor”, a declarat Alina Bucin, prof. coordonator.

Feedback pozitiv

Protagoniștii acestei sesiuni au fost elevi ai claselor a XI-a și a XII-a din cadrul Liceului Teoretic ”Lucian Blaga”, Apas Yasemin, Brianna Cif, Cosmina Nicolae, Sonia Ailoaie, Mihnea Chirteș, Farkas Krystal, Eliza Hărșan, Maximilian Nicolae, Andreea Sabău, Riana Cioloca, Mara Grama, Miriam Pașca, Ștefania Ulici, Carmina Borșuc, Alexia Buzilă, Lorena Gabor, Laura Moldovan, Alexandra Pap, Denise Șomodi și Sarah Bejan.

„Mi-a făcut mare plăcere să particip. Mi-a plăcut că interacțiunea a fost directă și liberă, ceea ce ne-a făcut să ne implicăm mai ușor. Nu ne-a menținut atenția doar subiectul, dar și felul în care a fost prezentat” – Cosmina Nicolae, clasa a XI-a A.

„Am participat cu plăcere la acest workshop în limba engleză, nu știam la ce să mă aștept la început, dar s-a dovedit a fi o activitate interesantă care m-a captivat în totalitate. Mi-au plăcut noutățile și interactivitatea, fiind vorba mai ales de diferențele create între dublarea și traducerea unui text. Am avut și o activitate în care ne-a fost prezentată o părticică din realizarea unei dublări pe aplicația TEDx, lucru care pe mine m-a fascinat. A fost o experiență deosebită și voi participa cu siguranță la alte workshopuri de acest fel” – Carmina Borșuc, clasa a XII-a A.

„Prin intermediul acestui atelier interactiv am descoperit o parte din procesul complex al traducerii de subtitrări și a dublării din limba engleză, dar și anumite programe utilizate pentru acestea. Acest domeniu al traducerii este cu siguranță unul de interes pentru mulți dintre noi și m-a ajutat în perfecționarea cunoștințelor de limba engleză” – Riana Cioloca, clasa a XI-a D.

„În cadrul atelierului desfășurat în perimetrul virtual zoom, am fost introduși în vasta lume a traducerilor, văzând doar o umbră din ceea ce constă atât dublarea dar și subtitrarea, precum și diferențele esențiale dintre acestea, lăsându-ne în încheiere cu posibila dorința de a afla mai multe, în viitorul apropiat” – Andreea Sabău, clasa a XI-a C.

„Am învăţat că subtitrările și dublajele necesită atât cunoștinţe de specialitate în engleză, cât și practica tehnică a creării acestora”- Mihnea Chirteș, clasa a XI-a C.

Alin ZAHARIE


Citește și despre proiectul „Cu ochii larg deschişi”:

 

Cinci docufiction despre căderea și ridicare din abuzul de droguri

 

Sticker/Cine sunt eu? – o parabolă a pierderii identității din cauza drogurilor

 

”Dealerul morții”, evadare din ”infernul drogurilor”

 

Clean-up. Curajul Mădălinei

 

Povestea lui Mircea

 

Povestea Melaniei, nevoia de iubire şi atenţie satisfăcută cu droguri

   

De asemenea, verificati

Raportul anual al rectorului UMFST ”George Emil Palade” Târgu Mureș

Distribuie Prezentarea Raportului anual al Rectorului Leonard Azamfirei privind starea Universității de Medicină, Farmacie, Științe …

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *

DISCLAIMER
Atentie! Postati pe propria raspundere! Inainte de a posta, cititi aici regulamentul: Termeni legali si Conditii

Regulile de preluare a articolelor

Acest articol este proprietatea Cotidianului Zi de Zi și este protejat de legea drepturilor de autor. Orice preluare a conținutului se poate face doar în limita a 120 de semne, cu citarea sursei și cu link către pagina acestui articol.