Suflu eminescian la început de an: “Eminescu în limbile lumii” Social
  • redactia
  • 0 comentarii
  • 205 Vizualizări

Suflu eminescian la început de an: “Eminescu în limbile lumii”

Nu cred că este nevoie să povestesc prea mult despre Mihai Eminescu. Cu toţii ştim cine este şi ce rol are în universul artistic.

Opera sa a fascinat şi continuă să fascineze atât traducătorii români, cât şi pe cei străini, majoritatea dorind, cu deosebire cei autohtoni, să facă din Eminescu un ambasador al poeziei româneşti. Iar efortul de a-l traduce pe Eminescu are, ca primă intenţie, rolul de a evidenţia excepţionala valoare artistică a creaţiei sale.

Cu toate că Arghezi remarca că „lacătul limbilor nu poate fi descuiat cu chei străine (…), iar Eminescu nu este el decât în româneşte”, B-unicii şi-au dat întâlnire pentru a recita, în original și în traducere în limba engleză,maghiară, germană şi spaniolă din opera lui Mihai Eminescu (Lacul, Cseresznyefa fehér virago, Drowsy birds, Ó, jössz-e már, Zum Stern, Y si.

B-unicii şi-au amintit şi de transpunerile muzicale ale versurilor eminesciene, autorul bucurându-se cel mai mult de atenția tinerilor compozitori ai anilor şaizeci: „pe Eminescu nu-l contesta nimeni”. În plus, publicul îi putea acompania pe artiști în concerte, versurile fiind deja familiare celor mai mulți.

A fost alături de noi, ca dealtfel în toţi ultimii 4 ani, Biblioteca Județeană Mureș, dar de data aceasta la noi acasă.

Dr. Anca Mariela FLOREA,

Director, Căminul pentru persoane vârstnice Târgu Mureş

Distribuie:

Lasă un comentariu

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *

DISCLAIMER
Atentie! Postati pe propria raspundere! Inainte de a posta, cititi aici regulamentul: Termeni legali si Conditii

Recomandari

Recent
Popular
Etichete

Citeste Zi de Zi Online


 

 

 




 

 

 

Print


 

Transilvania Business

ARHIVE